La publicación más reciente de Q nos da un link a un video en YouTube que tiene varios extractos del discurso de despedida del Presidente Eisenhower, advirtiéndole al pueblo estadounidense del peligro del complejo militar industrial.

En este video compartimos con ustedes esos extractos, así como también las 3 publicaciones recientes y más abajo, en este artículo, pueden leer la transcripción completa del discurso de despedida de Eisenhower, a solo 3 días antes de dejar la presidencia.

21-ENE-2020 Mensaje de Eisenhower


TRANSCRIPCION DEL DISCURSO DE DESPEDIDA DEL PRESIDENTE DWIGHT D. EISENHOWER.

17 de enero de 1961.

Mis compatriotas estadounidenses:

Primero, me gustaría expresar my gratitud a las redes de radio y televisión por las oportunidades que me ha dado, durante los años, de dar reportes y mensajes a nuestra Nación.

Mi especial gratitud va a ellos por el privilegio de dirigirme a ustedes esta noche.

Dentro de tres días, después de medio siglo al servicio de nuestro país, dejaré las responsabilidades del cargo, ya que, en una ceremonia tradicional y solemne, la autoridad de la Presidencia recae en mi sucesor.

Esta noche vengo con un mensaje de adios y despedida, y comparto con usytedes, mis compatriotas, algunas reflexiones finales.

Como cualquier otro ciudadano, le deseo al nuevo Presidente, y a todos los que trabajarán con él, buena suerte. Rezo para que los próximos años sean bendecidos con paz y prosperidad para todos.

Nuestra gente espera que su Presidente y el Congreso encuentren un acuerdo esencial sobre asuntos de gran importancia, cuya sabia resolución determinará mejor el futuro de la nación.

Mis propias relaciones con el Congreso, que comenzaron de forma remota y tenue cuando, hace mucho tiempo, un miembro del Senado me nombró para West Point, desde entonces se han mantenido íntimas durante la guerra y el período inmediato de posguerra, y, finalmente , siendo mutuamente interdependientes durante estos últimos ocho años.

En esta relación final, el Congreso y la Administración, en la mayoría de los asuntos vitales, han cooperado bien para servir al bien de la Nación en lugar del mero partidismo, y por lo tanto han asegurado que los asuntos de la Nación sigan avanzando. Por lo tanto, mi relación oficial con el Congreso termina en un sentimiento, por mi parte, de gratitud por haber podido hacer tanto, juntos.

 

II

Ahora estamos diez años más allá del punto medio de un siglo que ha sido testigo de cuatro grandes guerras entre grandes naciones. Tres de estas involucraron a nuestro propio país. A pesar de esos holocaustos, Estados Unidos es hoy la nación más fuerte, influyente y productiva del mundo. Comprensiblemente orgulloso de esta preeminencia, nos damos cuenta de que el liderazgo y el prestigio de los Estados Unidos dependen, no solo de nuestro progreso material, riquezas y fuerza militar inigualables, sino de cómo usamos nuestro poder en el interés de la paz mundial y el mejoramiento humano.

 

III

A lo largo de la aventura de Estados Unidos en el gobierno libre, nuestros propósitos básicos han sido mantener la paz; para fomentar el progreso en el logro humano y para mejorar la libertad, la dignidad y la integridad entre las personas y entre las naciones. Luchar por menos sería indigno de un pueblo libre y religioso. Cualquier falla que se pueda rastrear hasta la arrogancia, o nuestra falta de comprensión o disposición al sacrificio nos infligiría un dolor grave tanto en el país como en el extranjero.

El progreso hacia estos nobles objetivos se ve constantemente amenazado por el conflicto que ahora envuelve al mundo. Este exige toda nuestra atención, absorbe nuestros seres mismos. Nos enfrentamos a una ideología hostil, de alcance global, de carácter ateo, de propósito despiadado y de método insidioso. Desgraciadamente, el peligro que plantea promete ser de duración indefinida. Para enfrentarlo con éxito, se requieren, no tanto los sacrificios emocionales y transitorios de la crisis, sino más bien aquellos que nos permiten llevar adelante de manera constante, segura y sin queja, la carga de una lucha prolongada y compleja, con la libertad en juego . Solo así podremos permanecer, a pesar de toda provocación, en nuestro rumbo trazado hacia la paz permanente y el mejoramiento humano.

Las crisis seguirán existiendo. Al encontrarlas, ya sean extranjeras o nacionales, grandes o pequeñas, existe la tentación recurrente de sentir que alguna acción espectacular y costosa podría convertirse en la solución milagrosa a todas las dificultades actuales. Un gran aumento en los elementos más nuevos de nuestra defensa; desarrollo de programas poco realistas para curar todos los males en la agricultura; Una expansión dramática en la investigación básica y aplicada, esas y muchas otras posibilidades, cada una posiblemente prometedora en sí misma, pueden ser sugeridas como la únicoa manera hacia el camino que debemos recorrer.

Pero cada propuesta debe sopesarse a la luz de una consideración más amplia: la necesidad de mantener el equilibrio dentro y entre los programas nacionales; el equilibrio entre la economía privada y la pública, el equilibrio entre el costo y la esperanza, el equilibrio entre lo claramente necesario y lo cómodamente deseable; equilibrio entre nuestros requisitos esenciales como nación y los deberes impuestos por la nación al individuo; equilibrio entre la acción del momento y el bienestar nacional del futuro. El buen juicio busca el equilibrio y el progreso; la falta de ello finalmente encuentra desequilibrio y frustración.

El historial de muchas décadas es una prueba de que nuestro pueblo y su gobierno, en general, han entendido estas verdades y han respondido bien a ellas, frente al estrés y la amenaza. Pero las amenazas, de un nuevo tipo o grado, surgen constantemente. Menciono solo dos.

 

IV

Un elemento vital para mantener la paz es nuestro establishment militar. Nuestras armas deben ser poderosas, listas para la acción instantánea, para que ningún agresor potencial pueda verse tentado a arriesgar su propia destrucción.

Nuestra organización militar de hoy tiene poca relación con la conocida por cualquiera de mis predecesores en tiempos de paz, o de hecho por los combatientes de la Segunda Guerra Mundial o Corea.

Hasta el más reciente de nuestros conflictos mundiales, Estados Unidos no tenía industria armamentísta. Los fabricantes estadounidenses de herramientas de arado podrían, con el tiempo y según sea necesario, fabricar espadas también. Pero ahora ya no podemos arriesgarnos a la improvisación de emergencia de la defensa nacional; Nos hemos visto obligados a crear una industria armamentística permanente de vastas proporciones. Sumado a esto, tres millones y medio de hombres y mujeres están directamente involucrados en el establishment de defensa. Gastamos anualmente en seguridad militar más que el ingreso neto de todas las corporaciones de los Estados Unidos.

Esta conjunción de un inmenso establishment militar y una gran industria armamentista es nueva en la experiencia estadounidense. La influencia total (económica, política, incluso espiritual) se siente en cada ciudad, cada congreso estatal, cada oficina del gobierno federal. Reconocemos la necesidad imperiosa de ese desarrollo. Sin embargo, no debemos dejar de comprender sus graves implicaciones. Nuestro esfuerzo, recursos y medios de vida están involucrados; así como también la estructura de nuestra sociedad.

En los consejos de gobierno, debemos protegernos contra la adquisición de influencia injustificada, ya sea buscada o no, por el complejo militar-industrial. Existe y persistirá el potencial para el aumento desastroso del poder fuera de lugar.

Nunca debemos permitir que el peso de esa combinación ponga en peligro nuestras libertades o procesos democráticos. No debemos dar nada por sentado, solo una ciudadanía alerta y bien informada puede obligar a la combinación adecuada de una enorme maquinaria de defensa industrial y militar con nuestros métodos y objetivos pacíficos, para que la seguridad y la libertad puedan prosperar juntas.
De manera similar, y en gran parte responsable de los cambios radicales en nuestra postura industrial-militar, ha sido la revolución tecnológica durante las últimas décadas.

En esta revolución, la investigación se ha convertido en algo central; también se vuelve más formal, compleja y costosa. Una parte cada vez mayor se lleva a cabo por, o bajo la dirección del gobierno federal.

Hoy, el inventor solitario, jugando en su taller, ha sido eclipsado por grupos de trabajo de científicos en laboratorios y campos de prueba. De la misma manera, la universidad libre, históricamente la fuente de ideas libres y descubrimientos científicos, ha experimentado una revolución en la conducción de la investigación. En parte debido a los enormes costos involucrados, un contrato gubernamental se convierte virtualmente en un sustituto de la curiosidad intelectual. Por cada pizarra vieja hay ahora cientos de nuevas computadoras electrónicas.

La perspectiva de dominación de los académicos de la nación por el empleo federal, las asignaciones de proyectos y el poder del dinero está siempre presente y debe considerarse seriamente.

Sin embargo, al mantener la investigación científica y el descubrimiento con respeto, como deberíamos, también debemos estar atentos al peligro igual y opuesto de que la política pública podría convertirse en cautiva de una élite científico-tecnológica.

La tarea de los estadistas es moldear, equilibrar e integrar esas y otras fuerzas, nuevas y antiguas, dentro de los principios de nuestro sistema democrático, siempre apuntando hacia los objetivos supremos de nuestra sociedad libre.

 

V

Otro factor para mantener el equilibrio involucra el elemento del tiempo. A medida que miramos hacia el futuro de la sociedad, nosotros, usted y yo, y nuestro gobierno, debemos evitar el impulso de vivir solo por hoy, saqueando, para nuestra propia comodidad y conveniencia, los preciosos recursos del mañana. No podemos hipotecar los bienes materiales de nuestros nietos sin correr el riesgo de perder también su herencia política y espiritual. Queremos que la democracia sobreviva para todas las generaciones futuras, no que se convierta en el fantasma insolvente del mañana.

 

VI

A lo largo del largo camino de la historia que aún no se ha escrito, Estados Unidos sabe que este mundo nuestro, cada vez más pequeño, debe evitar convertirse en una comunidad del miedo y odio espantosos y, en cambio, ser una orgullosa confederación de confianza y respeto mutuos.

Tal confederación debe ser de iguales. Los más débiles deben venir a la mesa de conferencias con la misma confianza que lo hacemos nosotros, protegidos como lo estamos nosotros por nuestra fuerza moral, económica y militar. Esa mesa, aunque marcada por muchas frustraciones pasadas, no puede ser abandonada por la certera agonía del campo de batalla.

El desarme, con honor y confianza mutuos, es un imperativo continuo. Juntos debemos aprender a componer las diferencias, no con armas, sino con intelecto y un propósito decente. Debido a que esa necesidad es tan aguda y evidente, confieso que dejo mis responsabilidades oficiales en ese campo con un claro sentido de decepción. Como alguien que ha sido testigo del horror y la tristeza persistente de la guerra, como alguien que sabe que otra guerra podría destruir por completo esta civilización que ha sido construida tan lenta y dolorosamente durante miles de años, desearía poder decir esta noche que una paz duradera está a la vista.

Afortunadamente, puedo decir que se ha evitado la guerra. Se ha logrado un progreso constante hacia nuestro objetivo final. Pero queda mucho por hacer. Como ciudadano privado, nunca dejaré de hacer lo poco que pueda para ayudar al mundo a avanzar por ese camino.

 
VII

Entonces, en esta, mis últimas buenas noches para ustedes como su Presidente, les agradezco las muchas oportunidades que ustedes me han dado para el servicio público en la guerra y la paz. Confío en que en ese servicio encuentren algo digno; en cuanto al resto, sé que encontrarán formas de mejorar el rendimiento en el futuro.

Ustedes y yo, mis conciudadanos, debemos ser fuertes en nuestra fe de que todas las naciones, bajo Dios, alcanzarán algún día la meta de la paz con justicia.

Que siempre seamos inquebrantables en la devoción a los principios, confiados pero humildes con poder, diligentes en la búsqueda de los grandes objetivos de la nación.

A todos los pueblos del mundo, una vez más, expreso la oración y la inspiración continua de Estados Unidos:

Oramos para que las personas de todas las religiones, todas las razas, todas las naciones, puedan satisfacer sus grandes necesidades humanas; que aquellos a quienes ahora se les niega la oportunidad lograrán disfrutarla al máximo; para que todos los que anhelan la libertad puedan experimentar sus bendiciones espirituales; que aquellos que tienen libertad entenderán, también, sus grandes responsabilidades; que todos los que son insensibles a las necesidades de los demás aprenderán caridad; que los flagelos de la pobreza, la enfermedad y la ignorancia desaparecerán de la tierra, y que, en el bien de los tiempos, todos los pueblos vivirán juntos en una paz garantizada por la fuerza vinculante del respeto mutuo y el amor.

Ahora, el viernes al mediodía, me convertiré en un ciudadano privado, estoy orgulloso de hacerlo. Y espero hacerlo.

Gracias y buenas noches.


Fuentes (en inglés)

Video publicado por Q: https://youtu.be/8y06NSBBRtY

Transcripción del discurso de Eisenhower: https://www.ourdocuments.gov/doc.php?flash=false&doc=90&page=transcript

Mensajes de Q: https://qmap.pub/


 

Por Fernando

Un comentario en «21-ENE-2020 Mensaje de Eisenhower»
  1. LA BASURA DE UN PAR DE MALOS PLAGIADORES, GANAN MONEDAS CON EL TRABAJO DE OTROS, Y NO ENTIENDEN NI SABEN DEL TEMA, COMO HA QUEDADO DEMOSTRADO EN VÍDEOS DE LAS PREGUNTAS Y RESPUESTAS, QUE NUNCA SABEN. FERNANDITO ABURRETE DE ENGAÑAR CHOLO SINVERGÜENZA. SOLO HACES DAÑO A TUS DESINFORMADOS “SEGUIDORES”.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Salir de la versión móvil